首页 > 都市言情 > 顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词

顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第86节

  “你现在立刻马上帮我订一张去深城的航班!”

  “越快越好!!!”.

60、向死而生!没看过十遍这电影,绝对翻译不出来!

  崔成海的这般反常举动,让其直播间里的观众都非常纳闷。

  不就是一句不怎么出彩的翻译么?

  至于这么大动静?

  还是说……

  买机票飞深城,去把那个王风给锤~一顿?

  让你捣乱,让你捣乱!

  崔成海忙碌了起来。

  甚至连鞋子都没有换。

  穿着休闲的居家衣服,和一双粉红色的人字拖,匆匆忙忙地就往外面走-。

  约莫是半个小时后.

  崔成海见到了《我不是药神》的导演、纸片人以及另外几位。

  其中就有那位英语专业的大学教授。

  一把年纪了,头发全白,整个人也非常削瘦。

  但面部神色却是非常激动。

  带着祈求也似的语气道:“能先让我看看那句翻译吗?”

  崔成海点点头。

  将手机拿了出来。

  点开那条简单赶紧的信息。

  DYING-TO-SURVIVING!

  短短的三个单词。

  只是看一眼。

  这位老教授的目光就复杂了起来。

  惊讶、惊喜、费解、坦然、羡慕、愤懑……

  他从口袋里取出眼镜盒,用颤抖地手打开盒子,又夹着眼镜腿,颤抖地将其戴在脸上。

  再一次地,用更为严谨、爱惜的目光,看向崔成海的手机屏幕。

  看向王风给到的翻译。

  “谢教授,您觉得怎么样?”导演赶紧出声问。

  他自己的英文水平,也就是处于一个社交层面。

  想要真正品味其中的好与不好。

  还需要给专业的大能来。

  其他人也纷纷张望。

  等谢教授将手机递还回去,他们才是一个接一个的传阅了起来。

  谢教授右手抓左手,让自己的手臂停止颤抖。

  但显然失败了。

  他索性也就不管了。

  喝了口白开水,激动的公布答案道:“毫无疑问,这是一次非常精彩且成功的翻译!”

  “我几乎可以断言。”

  “能创作出这一句的译者,其不仅对我们药神这一部电影,有着极高的熟悉度和理解度。”

  “而且……”

  “他对英文有着超乎寻常的理解能力,并且,对我们自己的语言甚至是社会现状,都一个极高的认知!”

  在场众人听了。

  无不震惊。

  谢教授自己虽然没有翻译出满意的电影英文名。

  但不影响其的品鉴能力。

  以谢教授这样的身份,居然能给出这么高的评价,说明这句翻译的确是惊世骇俗的炸裂程度了!

  电影的主演徐争也来到了现场。

  接过手机,细细观摩了起来。

  崔成海的直播间里。

  虽然看到了徐争等一众影视圈台前幕后的大佬。

  但观众们的目光和注意力,都已经放在了这句翻译上。

  讨论不断。

  “这什么情况???”

  “不是吧,我觉得这句翻译很普通啊。”

  “坏了!不会真给他翻译明白了吧!”

  “真的有这么厉害?”

  “有没有英文好的大手子分析一下啊!”

  “老教授不是在这里吗,我看老人家已经在蓄力了,马上就要开始了!”

  徐争认真的看了半天。

  时而皱眉,时而舒缓。

  时而若有所说的点头。

  时而嘶声不断举着手机,双臂换了个姿势。

  但很快……

  徐争展现了一位喜剧演员对节目效果的顶尖把控。

  郑重地将手机递还给崔成海。

  徐争挠头笑道:“翻译的挺好的,就是没看懂。”

  众人无不无语。

  然后便将目光放到了谢教授的身上。

  他们能感受到,后者身上的气槽条已经叠满了。

  终于!

  深吸一口气,谢教授开口了。

  “如果我们选择将电影名《我不是药神》直译,那么本片的英文片名应该是‘I-am-not-a-drug-dealer’。”

  “从字面意思来看,‘I-am-not-a-drug-dealer’是没有错误的,但其并不适合做本片的英文片名。”

  “原因有二,其一,电影英文片名一般省略动词或将动词变为非谓语形态,而‘I-am-not-a-drug-dealer’包含了be动词am。”

  “其二,电影名的首要目的是吸引观众们的注意力,因此要做到简明扼要,立意新颖,并具备很强的概括力。”

  “显然,‘I-am-not-a-drug-dealer’无法吸引人们的眼球,并且其未能准确传达出影片所蕴含的内在意义。”

  谢教授一顿丝滑连招。

  虽然通篇都是说教口吻。

  但此刻这样的“语境”也没有人敢打盹开小差。

  都是在认真听讲。

  听到这里,徐争环顾了一下四周,问道:“那么他的这句翻译好在哪里呢?我看你们都激动成了这样。”

  谢教授又激动了起来。

  颤抖了一会。

  才是平复好了心情。

  他道:

  “dying-to-survive!”

  “该名子中出现两个鲜明的反义词。”

  “一个生,一个死。”

  “我们可能会觉得很矛盾,不明所以,但恰恰相反,这便是译者的功力所在!”

  “熟悉英文的朋友应该知道……”

  “dying这个单词是die的分词。”

  “而die是动词,意思是死亡,在英文中,be-dying-to-do-something是一个常用的短语,夸张的表示渴望,极度地渴望,一般翻译成想做某事想得要死。”

  说到这里。

  谢教授再度深吸了一口气。

  他整个人都有些站不稳了。

  抓着桌角,才是站稳身子。

  “在该标题的语境中,其意思便是——”

首节 上一节 86/305下一节 尾节 目录

上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你

下一篇:返回列表

推荐阅读