顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第69节
无论在哪个段位,永恩的选取率都是最高的。
其中,林林总总也诞生了无数的故事。
这些故事成为了峡谷里一道亮丽的风景线。
而作为永恩“手术”的主刀人,则已经咬着一张北方大饼,准时地打卡上班。
“早!”
“王老师是真的准时!”
“舔灵现在是越来越不上道了,怎么还要我们王老师自己买早餐啊!”
“哈哈,昨天小虎的永恩笑死我了!”
“王老师,你是要毁了LPL吗?”
“现在真是全民永恩了,我昨晚玩了三把,都没拿到永恩,连打人机都被秒抢!还好开了把训练模式!”
“台词翻译的是真好!配音的那位老师也是顶级!”
“兄弟们,虎扑联盟台词榜评分,弟弟,疾风亦有归途,这句排第二,拿到10.0分了!”
“什么?才第二?”
“哦,第一是烬的我于杀戮之中盛放,一如黎明中的花朵啊……那没事了。”
王风开始干活。
如小虎所言。
他要去看看妖姬。
国服的这个英雄,的确翻译成了诡术妖姬乐芙兰。
但……
或许是仅仅是这个称号和名字的翻译,就将翻译师的天赋和才华统统耗尽。
以至于后面妖姬的被动和QWER翻成了一坨屎。
真的就没眼看的那种。
“比如。”
“妖姬的E技能,美服原文是,Ethereal-Chains。”
“而这位翻译老师,将其命名为‘以逸待劳’……”
王风直接就成了漫画里的豆豆眼。
懵圈了都。
你说他菜吧,他还能知道“以逸待劳”。
你说他不菜吧,“以逸待劳”算什么技能名,玩家能从中看出什么来?
这个名字,放在隔壁三国杀中,似乎都显得有些突兀了。
更不用说联盟了。
“这个词组直译就是缥缈的锁链!”
“玩过妖姬的都知道,她的E技能是释放出一条锁链,但是如果我们选择直译,用‘缥缈’来形容这条锁链,可以是可以。”
“可作307为中文区的玩家,读起来就怪怪的。”
“缥缈一词入耳,我们第一想到的就是那种御剑飘飘的仙人形象,有种修真的感觉。”
“而乐芙兰这个英雄,自然和仙以及修真没有任何关系。”
弹幕里的观众纷纷点头。
确实是这样没错。
一个西方英雄,技能中带缥缈二字,这种违和感实在太强了!
个臭老外,来我们华夏修仙来了?
那种画面,光是想想,都让人一阵恶寒。
“那应该怎么翻译比较好呢?”
“这么一看,妖姬还真是就称号翻译的好听!其他都不太行!”
“诡术妖姬,可以的!”
“哈哈哈,我记得台服把乐芙兰翻译成了勒布朗……兄弟们,如何评价?”
“鹅……这个……很难评价……”
王风抓了抓手背。
然后在屏幕上敲下自己的翻译。
——幻影锁链!
幻影,对应乐芙兰欺诈师的身份。
更显鬼魅,来无影去无踪。
随即。
便是妖姬的Q技能。
Sigil-of-Malice!
直译为“恶魔的标记”。
在峡谷中,也的确是朝目标释放一个印记法球,并且其他技能能打爆这个法球,触发额外伤害。
但令王风没有想到的是,国服翻译成了“虚幻之镰”……
难怪小虎夜上直播间,以飞机为媒介,请王风重翻妖姬。
这虚幻之镰的翻译,实在是过于抽象了。
王风拖着下巴,想了好久,也没能体会到翻译师当时创作时,到底在想什么?
弹幕里也在头脑风暴猜测。
“他是不是觉得这个印记像镰刀啊?”
“你家镰刀长成八角模样?”
“噗……”
“八角可还行……”
“哈哈哈,妖姬的Q技能图标,还真像块八角!”
“笑死我了!”
“王师傅的直播间,从来没有让人失望过!”
王风:“我看就叫‘恶意魔印’吧。”
“毕竟妖姬这个英雄,还是个颜值很高的女性角色,堂而皇之地叫人家恶魔不太好。”
“所以我就把恶魔给拆分开,填补上一个‘意’字来过渡。”
王风解释完。
翻译部的几位都是挥起拳来。
“妙啊!”
“完爆之前的翻译!”
“这简直是绝绝子他妈带绝绝子去送快递,绝到马上(bdef)就寄!”
“我去!你们也是绝绝子剧组的?”
……
临近中午。
王风伸了个懒腰。
妖姬这英雄,是个“魔术师”一样的人物。
她的翻译就是往奇幻上靠就行了。
接来下。
王风接连翻译了W。
魔影迷踪。
和R技能
故技重施。
将直播间的气氛给炫上了高潮。
魔影迷踪,是中文对妖姬W技能机制的最美描述。
没有一味的构建华丽辞藻。
而是将“魔法”这一概念灌输其中。
让人看一眼,就闻到了一种西方奇幻的味道。
至于大招故技重施,则是对妖姬R技能作用的完美解读。
任你技能描述洋洋洒洒几百个单词。
任你不断解释举例。
但只需四字,就能全部概括。
甚至还要有盈余的那种感觉!
“666!”
“佩服的五体投地!”
“这个故技重施的翻译,真有水平!”
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表