首页 > 都市言情 > 顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词

顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第46节

  弹幕讨论间,阎子陵也读完了背景故事.

  然后消化了一番。

  所以下一个环节就是双方给出这位新英雄的名字翻译。

  Aphelios!

  王风和阎子陵都陷入了考虑。

  但仅仅一分钟后。

  两人都同时抬起了头。

  翻译好了。

  王风的翻译是,厄斐琉斯。

  而阎子陵的翻译是,亚菲利欧。

  黄部长看到这里,捏了捏下巴:“风老弟采用的也是音译啊,但是我们两边的音译或者说发音习惯是不同的。”

  “所以给出了两种版本的翻译。”

  “不过,外国人名字音译都是这样,没啥好比的,这一轮应该是平手。”

  观战的李幼清却是摇了摇头:“不,你错了。”

  “王风的这个翻译不是很好。”

  “‘厄斐琉斯’这个名字,有些拗口,而且也不常用,‘斐’这个字,可能有绝大多数的人都不会读。”

  “传播性大大降低,无形中也拉远了这个翻译和玩家们的距离。”

  “而对方的‘亚菲利欧’,朗朗上口,越读越顺畅,给人一种非常不一样的感觉。”

  如李幼清所言。

  在实时打分上。

  来自大陆、台服以及海外华人共计300位大众评审。

  在平均计算下来后,给阎子陵的“亚菲利欧”开到了99的高分!

  而王风的“厄斐琉斯”,则是只有95分!

  “坏!吃了发音的亏!”池棠挥舞小拳头,有些难受。

  她也能感觉到。

  亚菲利欧是比厄斐琉斯要好听点。

  《幕后》主直播间。

  于华和莫颜两位老师急的都站了起来。

  看到了一个99一个95的评分。

  两个老头都对视了一眼。

  有点难受!

  随即,于华点评道:“我是没有搞懂,为什么我们伙的这位翻译师,选择了音译呢?”

  “他最擅长的不就是从古文古诗里找灵感吗?”

  “既然这位英雄是和月亮有关,我滴孩,随便想想,古诗里全是月亮啊!”

  于华有些激动。

  莫颜老师也赶紧道:“会不会是时间不够,他还没有想到,就要公布翻译了?”

  两位嘉宾的发言,让主持人冰冰点了点头。

  随后进入下一个环节:“那在我们最终的评分尘埃落定前,我们还是需要采访一下两位翻译师。”

  冰冰捣鼓了一下机器。

  很快,阎子陵那边的直播间被放大,然后占据了整个屏幕。

  “阎老师你好。”冰冰道。

  “主持人好。”阎子陵应道。

  冰冰:“那么就‘亚菲利欧’的翻译,您能不能给我们节目前的观众们分析一下呢?”

  阎子陵点头。

  然后道:“相信你们也看出来了,我选用的是音译的方法。”

  “Aphelios这个词的读音,就是亚菲利欧。”

  “当然之所以确定是这四个字,我则是想到了我很喜欢玩的一款游戏宝可梦,亚菲利欧这个名字,就很像宝可梦世界的精灵一般。”

  “所以就有了这样的一个作品。”

  台服观众纷纷鼓掌。

  “说的真好!”

  “完美的翻译!”

  “他还是那么喜欢宝可梦!”

  “厚,这下那个王风应该没辙了吧!”

  “99分比95分,他完蛋了!”

  冰冰采访完了阎子陵。

  便开始连线王风。

  “王老师,您又为什么将这个名称翻译为‘厄斐琉斯’呢?”

  此刻。

  所有人的目光都放在王风身上。

  虽然“厄斐琉斯”这个名字听起来没有亚菲利欧好听。

  但他们觉得。

  王风一定不是胡乱地音译的。

  定然有一些深层次的理由!

  王风开口道:

  “其实我们都知道,来自巨神峰的英雄,其设定基本都是参考了希腊神话的风格,比如著名的潘森。”

  “然后首先,Aphelios是一个合成词,他有点像‘Aphelion’远日点这个单词,当然,两者都是来自于希腊语。”

  “Aphelios显然是由apo和helios组成,apo指的是远离,而helios则是太阳神赫利俄斯。”?

  “将它们组合起来,就是远离太阳之人的意思。”

  “如果我要意译的话,就是‘远日’或者‘离阳’之类的,我觉得并不好听。”

  王风继续道:

  “所以我参考了希腊神话中的阿喀琉斯这一人物,定下翻译的后两个字。”

  “而翻译中的‘厄’,则有‘困苦灾难’的意思,也对应到我前面提到,厄斐琉斯和妹妹凄惨的经历和遭遇。”

  “至于‘斐’,则就是完全的音译了。”

  “组合起来,就是厄斐琉斯!”

  王风的介绍完毕。

  弹幕之中,迅速开始滚动。

  “这么一分析,感觉还真没毛病!”

  “阿喀琉斯就是那个脚后跟中箭的神吧!”

  “厄这个字翻译的好啊!”

  “龟龟,王师傅已经涉猎到了古希腊神话!”

  “细节的可怕,设计师说过,巨神峰的英雄的确是借鉴了希腊神话,既然新英雄也是来自那个地方,那名字和希腊神话里的人物类似是在正常不过了!”

  “他真的太懂符文之地了!”

  “听完了理由,我感觉我喜欢上厄斐琉斯这个名字了,尤其是这个‘厄’字,一看到就能想到兄妹两苦厄的遭遇!”

  “大众评审们呢,给点力啊!”

  果然。

  王风说完理由后。

  厄斐琉斯的评分开始涨了起来。

  当打分截止前。

  来自海内外的三百位打分评审。

  给王风翻译的“厄斐琉斯”打出了99的高分!

  而阎子陵的“亚菲利欧”则是掉至了98分!

  关于姓名翻译上拼比。

  是王风取得了胜利。

  付明聪家中。

  看到这样的结果,他也是摇了摇头。

  阎子陵虽然音译的好听点,还是内涵缺了不少。

  不过王风既然能把希腊神话都搬了出来。

首节 上一节 46/305下一节 尾节 目录

上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你

下一篇:返回列表

推荐阅读