顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第250节
· ···求鲜花···· ·····
王风也马不停蹄开始了Q技能正式的翻译进程。
“首先,Knuckle这个单词的意思是关节。”
“而Down也有击倒击落的意思。”
王风扫了眼国服目前的翻译。
不免一声苦笑。
“但是翻译成关节击碎者,是肯定不雅的。”
“不怕被小玩家们的家长举报吗?”
翻译部里哈哈一笑。
王风继续道:“《孙子兵法》中说:‘不战而屈人之兵’。”
“不通过军队交锋,就能使敌军屈服。”
“其实和腕豪的Q技能是有相似点的。”
“这个技能意思就是,瑟提开Q邦邦两拳,能把敌人的关节骨头打碎。”
“试想,关节骨头都被打碎了,敌人不就自然而然的屈服了?”
如此言论,甚至有些惊悚。
但是观众们一想。
还真有不少的道理。
“物理上的屈服是吧?”
“很符合瑟提的行事风格了。”
“拳头硬就是道理!”
“但是这个角度真的很清奇啊,打到服为止,腕豪也太狠了吧!”
王风继续补充。
“‘屈人之兵’的兵,是指军队。”
“所以这里我们不能直接用,而需要小改一下。”
“我的想法是‘屈人之威’,你们觉得呢?”
顾晓熏和绘梨衣异口同声道:“我觉得很好。”
瞅了眼绘梨衣,顾晓熏道:“‘屈人之威’的威字,一来指威力,二来是气势,瑟提开Q上去就是两拳,敌人被打碎了波棱盖,跪倒在地上,自然没有了气势。”
... ... ....
王风又看向绘梨衣。
想听听这位的看法。
后者认真地点点头,然后脆脆道:“俺也一样。”
如此。
腕豪瑟提的Q技能,就被从“关节击碎者”,重译成了“屈人之威”。
海外。
虽然此时不少时区都是深夜。
但自从王风翻译出了锐雯亚索皮肤台词,以及诺兰大神的《盗梦空间》后,王风之名,就已经如雷贯耳。
观看他直播的人也不少。
此刻。
听到了瑟提的Q技能中文翻译,是化用了《孙子兵法》得来的,一个个都是有些激动。
在西方,《孙子兵法》是最畅销的中文书籍之一!
无数人都听过其大名。
“不愧是华夏人啊,《孙子兵法》都用上了!”
“难怪在华夏服瑟提登场率和胜率都这么高,原来是这样!”
“看过《孙子兵法》的瑟提,谁能打过!”
“真羡慕他们有这样一位可以引经据典的翻译师!”
“冷知识,其实孙子是我们棒子国的人,‘不战而屈人之兵’也是我们棒子国的一句谚语,据今已有八千多年的历史了!”
“……”
“众所周知,宇宙起源棒子国。”
……
Haymaker。
这是腕豪的W技能。
在格斗术语中,这个单词指“重拳”。
国服翻译为“强力一击”,也无可厚非。
“但是还不够形象。”
“强力一击,实在是过于笼统了。”
王风说时,播放起了腕豪W技能演示视频。
“首先在技能介绍中。”
“腕豪的W,可以将受到伤害攒的豪意值释放出来,明显就是一个‘蓄力’的过程。”
“当然,‘蓄力’也不够标准,腕豪蓄的是被动的豪意值。”
“所以我称之为‘蓄意’。”
顾晓熏点头。
“而且‘蓄意’一词,还有种这是瑟提经过深思熟虑后,所给出的会心一击的感觉来。”
王风点首,给予肯定。
随后,又看了几遍腕豪的W技能演示。
暂停之后,道:“再看W的后半段,腕豪将蓄起的豪意值打出,有着一个梯形的伤害范围。”
“加之这是腕豪最为人津津乐道的伤害型技能。”
“我这里用‘轰’来形容这势大力沉的一击,在配以‘拳’收尾。”
绘梨衣眼睛一亮:“那就是蓄意轰拳了!”
蓄意轰拳!
所有人都在默默消化着王风的翻译。
这个翻译,无论是技能的本身描述,还是峡谷里的前后动作。
亦或是,打出后的视觉效果。
都无不贴合,且严丝合缝。
“而且一如既往地霸气!”
“很有腕豪体修的感觉!”
“这个是真的妙!”
“还真是手痒难耐,渴望打架!”
“所有的细节都被王老师拿捏到了!”
“沙场豪情、屈人之威、蓄意轰拳,这三个技能名,都无敌了!并且非常贴合腕豪瑟提的故事和个性!这才叫翻译啊!”
“这技能名也太残忍了,我是腕豪老爹,我现在慌的一批!”
扫了眼感叹的同事们,王风好笑道:“这就残忍了?更残忍还在后面呢!”亿.
121、叹为观止,暴力美学!腕豪的台词和李小龙有联动?
听到王风这话.
第一个慌的是《幕后》的后台。
总导演的助手小吴忙是求救似的把这个消息告诉了燕楚山。
——王风的翻译太暴力了!
——真要被举报了,这直播间恐怕不保!
燕楚山起先也是有些紧张。
匆忙赶来一看。
不禁挑眉,指着屏幕问道:“你管这叫暴力啊?”
“沙场豪情、屈人之威、蓄意轰拳,这哪里暴力了?”
吧唧嘴,细品了一下。
燕楚山道:“王老师很聪明。”
“他的这三个技能翻译,虽然细品都是可怕的打架斗殴技能,但是明面上,却非常秀气。”
“这怎么会触线呢?”
小吴一想。
倒还真是。
但很快,就听到了王风对腕豪E技能的翻译。
——强手裂颅!
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表