顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第249节
“也幸好此前没有这样翻译,而是参考了背景故事,翻译成了地下之王。”
听到这里,黄部长有些得意的喝了口水。
显然。
地下之王,是他的作品。
“一般吧我觉得。”王风给出自己的评价。
“作为几年前的新英雄,地下之王这个翻译,有点老了,我这边想了个更好一点的。”
王风转身。
在白板上写下了两个字。
——跛豪
“经常看电影的应该都知道,《跛豪》中的人物形象,和我们今天的主角瑟提是很像的。”
被王风这么一提。
众人想去。
还真有点像。
都是不甘欺凌,一路打成了“地下之王”!
?顾晓熏道:“但是跛豪的‘跛’,是因为主人公腿部有伤,瑟提目前腿也没有受伤啊。”
王风道:“所以我取的只是‘豪’这一个字。”
闻言。
黄部长才是松了口气。
真要翻译成“跛豪”,他担心根本就过不了审。
王风继续道:“瑟提以一双铁腕,统治着艾欧尼亚的地下搏击场,所以,我将其翻译为‘腕豪’!”
腕豪一出,众人都愣住了。
继而彼此交换眼神。
然后都是点了点头。
“有着‘跛豪’打底,腕豪之名,就显得非常有内涵!”
“而且只取了‘豪’这个字,在加上‘腕’,就抹去了跛豪的那些过不了审核的内容,反而只突出瑟提的力量、手腕和豪情!”
“太好了这个称号的翻译!尤其是这个‘豪’,用的非常巧妙!”
“比原先的地下之王好太多了!”
弹幕都是刷动起666。
腕豪,单看这两个字,就能想到瑟提的英雄特性和人物性格。
简单的两个字。
包罗万象。
也只有王风才能给出这样精悍有力的翻译!
毫无疑问。
“地下之王”瑟提成为过去式。
瑟提的前缀正是更名为“腕豪”!
王风道:“不过‘豪’的用处,还不止于此。”
“瑟提的被动,吃到伤害后,所储存的能量,在英文技能介绍中,被称为grit,直译意思就是挨打后还依然站得稳的毅力。”
“参考这个‘豪’,我将grit翻译成‘豪意’!”
王风的话说完。
众人又消化了一会。
然后纷纷竖大拇指。
“666666!”
“好精准的翻译!”
“文字被王老师用的出神入化!”
“豪意,豪意值,这就可太帅了!”
“‘豪’这个字,方方面面,是真的适合瑟提!”
“瑟提被动的能量条,不是好感度吗?蓄满就可以跟你贴贴了!”
“哈哈哈,好感度可还行。”
王风笑了笑。
转身写下瑟提的被动技能。
Pit-Grit!
“pit这个词的意思是深坑。”
“这里应该是指瑟提所在的搏击场。”
“grit我们刚刚说过了,豪意。”
“所以将这两者结合起来就是……”
顾晓熏抢答道:“就是搏击豪意!”
王风摇了摇头。
绘梨衣举手道:“搏击场比较直白难听,我觉得可以翻译为战场,战场豪意。”
王风点了点头。
赞许的看了眼绘梨衣。
不愧是严老的外孙女。
有“赌上我外公的名义”的资本!
绘梨衣开心一笑。
被王风认可的感觉,让人飘飘欲仙。
顾晓熏则不满地嘟囔了一下嘴。
本来。
她才是王风唯一的爱徒。
现在又走后门来了个河北绘梨衣。
不开心!
“但是!”
王风转折了一下。
顾晓熏顿时眼睛一亮。
在绘梨衣的讶异中,王风道:“战场豪意,根本不美观。”
“在我国古代行军打仗中,战场一般被称为沙场。”
“‘豪意’我们也需要改一下。”
“我建议改成‘豪情’。”
“沙场豪情!”
王风给出了自己关于腕豪被动技能的翻译。
顾晓熏点了点头:“对!早该想到的,Grit这个单词,也有砂砾的意思,这么简单的‘沙场’,我居然没有想到。”?
弹幕震撼。
“沙场豪情,给他帅完了!”???
“原来瑟提的被动叫什么来着,应该又是被完爆吧!”???
“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!这小味,挠一下就上来了!”?
“我脑海中已经浮现出瑟提在地下拳场大杀四方的样子了!”?
“这个‘豪’字,又霸气又浪漫!”?
……
腕豪瑟提的Q技能,英文原文是Knuckle-Down。
“在说这个技能之前,需要先翻译一下瑟提Q技能的描述。”
王风说时,已经找到了瑟提Q技能的美服技能描述。
王风念了一下。
然后直接给出了自己的翻译。
——瑟提手痒难耐,渴望打架……
“66666!”
“好骚啊这句话!”
“手痒难耐可还行,这形容词皮的不行!”
“这又是把瑟提的形象给立住了啊!”
弹幕里都是夸赞。
单单是技能介绍,王风就给的如此“俏皮”,不免让观众们开始期待起了后续的翻译。
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表