顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第251节
“我擦!!!”
“裂颅?”
“好可怕~~~”
他拳头聚拢在心口处。
脸上一阵惊恐。
燕楚山不免一声苦笑。
“我说小吴啊,你也太神经质了吧。”
“裂颅而已,还好吧?”
“而且,王老师现在可是央妈的亲儿子,这种程度的,洒洒水啦。”
接着。
燕楚山看着王风的直播间。
尤其是对比了一下英文的技能原文。
便又是一阵咋舌。
“天才就是天才!”
“这样的技能,他都能润色的如此丝滑。”
“高!”
……
腕豪E技能的原文叫做:Facebreaker。
国服直译为“面部击碎者”。
““三六七”而王老师翻译的‘强手裂颅’,则更强调出了瑟提的力量,与这个技能伤害。”
“不是击碎面部了,是将对手捏撞在一起,直接要打碎颅骨!”
顾晓熏赞叹道。
“这个翻译有一种老港片的暴力美学感!”
被顾晓熏这么一提。
观众们的脑内都想到了不少导演,不少演员,以及不少的经典画面。
“暴力美学”四个字来形容,恰如其分!
“还不是一般的暴力!”
“好猛啊腕豪!”
“又是联盟中,凡人身躯的超强战斗力!”
“主要一开始听了瑟提的背景故事,感觉他再怎么暴力,都被稀释不少,反而让我觉得情有可原。”
“是这样的,挥拳都是为了老妈,可以接受吧!”
“峡谷大孝子,瑟提!”
随后是瑟提的R技能。
The-Show-Stopper!
“Show-Stopper这个词组的意思是:”
“演出中的节目实在太精彩了。”
“导致观众们的掌声和欢呼,打断了这个节目。”
“比如春晚里,小品太精彩了,观众都在欢呼鼓掌,以至于都没有第一时间继续往下看。”
王风这个例子一举。
观众们都Get到了。
但也只限于以前的春晚。
现在的春晚……
起码语言类节目是没有Show-Stopper这一场面了……
“设计师用这样的词组来形容腕豪的大招。”
“无非是想表达两种意思。”
“一来,敌人在秀,腕豪一个大招乌鸦坐飞机,抓住敌人,就给他抱走了,强行打断了敌人的‘表演’。”
“二来,腕豪自己太秀,R先手开团,抱着对方前排砸进人堆中,然后EQAW,瞬秒ADC,精彩到观众们和解说全是掌声与赞叹,而忘了关注后续的进程。”
“我个人比较倾向于第二种。”
“这样的话,假使我们站在观众的角度,看到一个这样的腕豪表演,我们脑海中会想到一个词语的。”
王风抛出问题。
弹幕上立即有人接话。
“看到这么秀的腕豪,我会说‘窝草’!”
“确实,肯定是窝草!”
“乌鸦坐飞机!龙卷风摧毁停车场!”
“轻拿轻放!”
“地球上投!”
王风没有看弹幕。
但也知道此刻定然是“百花齐放”。
腕豪的大招,由于动作太过于霸气潇洒,圈子里一直流传着无数的形容词。
在公布自己的答案前,王风也是插播了一下。
“腕豪开大的时候,有四句台词。”
“重点说一下其中两句。”
“Now-for-the-finish!”
“终结技来了!”
“Goin-for-a-ride!”
“起飞咯~”
王风插播的两条台词翻译。
让玩家们都是的哈哈一笑。
“这个好这个好!”
“终结技来了!”
“起飞,哎,就飞!”
“已经脑补出腕豪开大时候的声音了!”
“我滴乖乖,这也太帅了!”
“这要是在峡谷里听到这两句,我都想不到会有多爽!”
简单翻译了一下台词后。
王风也公布了他对腕豪R技能的翻译。
“关于Show-Stopper这个词组带来的场面,中文中有一个成语可以形容……”
“叹为观止!”
四字一出,黄部长立即就从椅子上站了起来。
脸上神色相当复杂。
兴奋、难过、恍然大悟、怒己不争……
刚刚王风去翻译开大台词时。
他其实一直还在想腕豪的大招翻译。
他敏锐地觉察到,英文的意思,肯定有中文词汇能对应上的。
但……
黄部长一番头脑风暴,绞尽脑汁。
还是失败了!
此刻,听到王风给出的叹为观止。
他方才恍然大悟。
对!
就是这个!
他想的就是这个!
随即就是懊恼的拍头。
我这脑袋是怎么了?
怎么这么简单的东西,也没有想到!
《幕后》直播间里,弹幕上清一色的都是666刷屏。
“绝中绝!”
“对!就是叹为观止的意思!”
“王老师的这个翻译,也让我们叹为观止了!”
“这大招的翻译,一下子就把腕豪前面技能的戾气都给中和了!”
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表