顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第177节
听闻王风的理由,顾晓熏若有所思的点了点头,抠着嘴唇想了想:“那什么东西比较机灵呢?”
此时。
落座观战的绘梨衣抢答道:“中文里有一个俗语,叫做‘小机灵鬼儿’。”
“啊?”顾晓熏有些纳闷。
她还未get到。
王风却是拍了拍手掌。
“不愧是翻译和配音能两手抓的人,反应很快。”
绘梨衣学着王风的手势,抱拳道:“过奖了。”
王风提了一口气,道:“影子灵动起来,那就是鬼!”
“鬼斩一词,比影斩要灵动的多!”
“所谓新手劫是玩飞镖的,高手劫是玩影子的。”
“这个‘鬼’字,就能把劫的英雄特性全部体现。”
“所以,劫的E技能,我重译为影奥义!鬼斩!”
弹幕顿了顿。
然后刷起了一波6。
“好细节啊!”
“有点巧妙的!”
“而且鬼斩这个词,日系味道也有了!”
“这个技能名翻译,一眼能看出来是忍者英雄,但再看一眼,又能意识到,这是服役于我们国服的忍者英雄!”
“哈哈哈,是这个理!”
“对!王老师今天的翻译,走的就是这个基调!我不否认你的东西,但是你在我们国服,你得给我入乡随俗!”
至此。
王风翻译了影流之主劫的被动技能以及QWE三个小技能。
观众们也都看出了王风今日翻译的特点。
就好比。
你在小日子取了个“房屋中介”的名字。
岛国人觉得没啥毛病,名字起的还挺秀气。
但是有内地人过去一看到,就能会心一笑。
现在大家看劫的技能翻译,就是处在这个会心一笑的地步。
这是非常巧妙的处理方法。
甚至从中透露了王风对于新时代青年,该如何看待“日漫”文化输出的一种态度。
这番以小见大。
着实让人看着酸爽。
同时也代表着。
王风再度将联盟翻译的含金量给拔高了一轮!
……
“来看大招吧。”
王风开口打断了同事们的讨论。
目光和绘梨衣一个交碰。
王风食指中指并拢,在额角上扬了四十五度,做了个狗空经典手势。
在后者的微笑中,王风写下了劫的大招英文。
DEATH-MARK!
直译就是死亡印记。
国服用简体字翻译了出来。
台服用繁体字翻译了出来。
日服则是用日文翻译了出来。
但所有人都知道。
王风不会如此拾人牙慧。
他不仅要继续进行“技能名创作”,而且还是在“影奥义”这一框架下。
在翻译之前,王风道:“劫、慎、阿卡丽和凯南,这四位在英雄联盟中已经登场的忍者英雄,我之后会逐步进行重译。”
“既然今日的翻译对象是劫。”
“还还是要给后面的三位忍者打好一个模板。”
“什么模板?”
“X+奥义+技能名,就是我给到的忍者技能翻译公式。”
王风洋洋洒洒一席话。
配和在白板上写下的公式。
把观众们都看傻了。
“我去!公式都来了!”
“语文搞完了,现在开始搞数学了是吧?”
“你别说,还真行,毕竟这四个忍者都是来自均衡教派的,师出同门,技能名一个风格没毛病的!”
“王老师真是有够高瞻远瞩的!”
“他一直在玩一种很新的翻译形式!派克和佛耶戈的涌泉穴和天灵盖思路,给我看傻了。”
“还有德莱文和诺手的四大名捕,都太厉害了!”
震惊之余。
观众们便是期待。
王风继续道:“在中文语境中,关于大招的名字,什么样的大招名更有逼格?”
王风自问自答。
“三个字,较为抽象,需要联想的东西比较多。”
“四个字,又比较单薄,撑不起场面的。”
“唯有包含着双修饰词的五个字,才是最帅的!”
大家都自顾点头。
五字,永远的神!
狂风绝息斩!
封尘绝念斩!
天火三玄变!
大天造化掌!?
各种作品中,随便挑一个出来,肯定是要比四个字的“蓝银缠绕”要好听的多的。
“所以,劫的大招我也给五个字。”
“但因为是忍者。”
“前面还要加上‘影奥义’。”
王风写下这三个字。
构思了一下,旋即又把“影”给擦了。
“QWE小技能,都是影开头了。”
“那么大招还用影奥义开头,无形之中,就拉低了劫R技能的逼格了。”
如此细节。
看的众人直呼过瘾。
严实秋也认可的点头。
这个年轻翻译师的“翻译智商”,比他想象中的要高太多了。
天赋可能很多人都有。
但灵性却是万万中无一的!
王风提笔。
写了一个字。
禁!
禁奥义!
不用他解释,观众们都能自己理解到。
因为在背景故事里。
发觉自己的理念和苦说大师不同。
失望的劫,走入了均衡教派的禁忌之地。
从中学到的东西,自然就是“禁术”。
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表