顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第176节
翻译部众人都点头。
王老师的被动翻译,又是忍法又是感叹号的,对于他这样一个对对称如此执着的人来说,叫什么手里剑都不合适。
大家也4.5都不想了。
大眼瞪小眼的看着王风。
王风稍稍构思。?
没有卖关子。
转身写下对Q技能的翻译。
——影奥义!诸刃
王风自产自销,解释道:“‘影’不说了,劫的招数都是暗影忍法。”
“奥义,一般就是指忍者的招数、必杀之类的。”
“用在游戏中,是再合适不过的。”
“至于后面的诸刃……”
“虽然手里剑也不错,有着知名度,但是我主要还是考虑到,因为劫的技能特性,是不会只有一把手里剑的。”
“像玩家们津津乐道的‘三花聚顶’,就是三把手里剑同时命中敌人。”
“那总不能翻译为三把手里剑吧?”
“所以我舍弃了手里剑,转而用‘刃’来代指。”
“然后‘诸’这个字,就是众多、许多的意思。”
听到这里。
翻译部里都是此起彼伏,带着恍然大悟的“哦”声。
随即。
每个人都是细品了起来。
“影奥义!诸刃,好像是比风魔手里剑好听点!”
“主要是精确!我三花聚顶,全是飞镖你怎么说?”
“而且也和被动技能翻译对上了!”
“这么想的话,的确很绝啊!”
“‘诸’还有‘诛’的同音,读起来,感觉就很有气势!”
“龟龟!今天劫的翻译,王老师火力全开啊,全部都是在原意范围内的自己遣词造句!”
……
湾湾。
阎子陵看到这里。
蚌埠住了。
“胡来!”
“完全是胡来!”
“你以为忍者忍术很简单?”
“我都不敢碰的东西,你能驾驭的了?”
阎子陵冷哼一声:“我倒要看看你后面的技能怎么翻译?”.
92、瞬狱影杀阵!小日子们都馋哭了!
在阎子陵看来。
自己看了这么多年的日漫,熏陶无数.
他对忍者忍术的理解,是肯定要高于王风的。
自己当年出道,那就是以劫的翻译打出名声的,他都没有敢尝试一下所谓的“奥义”、“禁术”,他哪里敢信王风能以这样的风格,翻译出好的作品来。
“W技能我的翻译是疾风残影,我倒要看看你怎么超过我!”
阎子陵抱着拳,自信地想。
“疾风残影?”
“这不是一坨屎是什么?”
当王风看到国服的翻译,当即就锐评出声了。
其实他也能想到翻译者阎子陵的想法。
劫的W技能,英文原文为LIVING-SHADOW,就是“影分身”的意思。
但是如果这样翻译的话,就给人一种太“日服”的感觉了。
毕竟翻译是把别的语言,改造成自己文化圈的东西。
“崇洋媚外”如阎子陵,在这个问题上,也选择要用自己的文字和语言,解释出“影分身”的意思。
但很可惜。
疾风残影,并不是一个好的翻译。
你说这是亚索技能王风都信。
翻译部的其他人也在窃窃私语。
对于这样一个原则上的难题,他们也没有了主见。
顿了顿。
王风道:“其实很简单。”
“还是以‘影奥义!’作为前缀。”
“既然已经有影这个字了,那我们后面补上‘分身’二字就行了。”
王风转身,写下“影奥义!分身”这句翻译。
顾晓熏当即点头:“既有着原技能名的意思,也进行了本土化的改造。”
“玩家们一眼能看出是‘影分身’的意思,但却不显得那么日系。”
“这太巧妙了!”
观战的严实秋也赞许道:“而且也遵循了王老师对于对称的执着,非常具有个人特色。”
王风抱了抱拳:“过奖了,严老。”
弹幕刷动。
“确实巧妙!”
“王师傅一身都是傲骨啊!”
“完爆原先的疾风残影!”
“这就是我们的自信啊!不用你的风格,却翻译出了雅俗共赏的技能名,气不气?”
“哈哈哈!”
……
日服。
《幕后》大火。
尤其是当日王风和阎子陵PK厄斐琉斯的翻译,也是累积了不少观众资源。13
今日知道王风翻译忍者英雄劫,因而直播间里,有着相当数量的小日子。
此刻,看到这里,一个个都是忍不住了。
“我觉得不太行!”
“影分身就影分身嘛,为什么要这样多此一举?”
“这么想跟我们剥离关系吗?”
“哼!没关系,我们的忍者文化,早就输入到了全世界,他避不开的!”
“但是……我觉得我们日服除了‘影分身’这个送分题翻译,其他的都不如他们啊!”
“是呀!这个奥义、忍法什么的太帅了!”
“哇!不愧是宗主国呢!”
“我觉得我们中出了一些叛徒!”
……
到了劫的E技能。
原名SHADOW-SLASH,直译过来就是影斩。
这一次。
顾晓熏等人都摸到规律了。
直接给出了“影奥义!影斩”这一翻译。
却是被王风一票否决了。
“一个翻译里,出现了两个影,这种雷同太致命了!”
众人一想,倒也真是。
影奥义!影斩,读起来都非常别扭。
自然入不了王风的法眼。
“而且,玩过劫的都知道,灵活鬼魅,是这个英雄的特点。”
“翻译成‘影斩’的话,就显得死气沉沉,影子给人感觉就是不够机灵。”
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表