顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第118节
翻译部众人都咬牙切齿。
对方很细节。
一来,他是用简体字写下的这三个字,显然,就是为了给国服的观众看的。
· ···求鲜花···· ·····
二来,他是先手给出“猎魂斩”,先入为主,很容易就能拉到观众的认可度。
这一套组合技连招,可谓是来势汹汹,欺身而近。
王风在自己的笔记本上,也写下了自己的翻译。
巨镰横扫!?
看到这样的答案,阎子陵笑了出来。
“朋友们,高下立判了!”
巨镰横扫VS猎魂斩。
显然,几乎每个人都觉得是后者更好听一些。
湾湾,很多玩家知道阎子渔远走大陆打擂台,也是观看起了直播。
此刻。
笑声不断。
“拜托!真的笑死!”
“王风的翻译一点都不美观好吧!”
“怎么这次没有打分了?我要看王风考鸭蛋啊!”
“阎子渔100!王风0!”
“就像是个二十多岁的帅哥,对上了七八十岁的老头!”
“他翻译地太粗糙了,毫无美感!”
翻译部众人也有些难受。
可以看出,阎子渔在翻译的时候,的确做到了参考背景故事。
“猎魂”二字,也很贴脸慨影。
给出这样的翻译,可以说,无解了!
“但……”
顾晓熏开口道:“她其实并没有将slash这个单词的意思全部翻译出来。”
“猎魂斩给人的感觉,有很多种实现方式,武侠、动漫里,任何的斩击动作,都可以适用。”
“而王老师的巨镰横扫,其中的‘横’字就很好的展现了slash这个词。”
“而且‘巨镰’,也对应了慨影的武器,这个翻译一出,就很有画面感。”
“就算我没有玩过慨影,也不知道他的技能,但看到这个名字,我的脑子里就有一个大概的模型了。”
... . ....
“对于一款游戏中角色的翻译,我们的首要目的,难道不是追求实用性吗?”
顾晓熏的话,让众人都若有所思的点了点头。
弹幕亦是如此。
“不愧是舔灵啊!一张嘴能起死人,肉白骨!”
“楼上的你在阴阳怪气什么啊!人家说的不对吗?”
“就是,我觉得顾晓熏说的非常有道理,猎魂斩我承认好听,但的确有些华而不实!”
“再说了,你们觉得,以王老师的才华,这种没有时间限制的所谓比赛,他能想不到那种好听的名字?”
“他之所以这样翻译,追求的就是一个实用性!”
阎子陵张嘴便想议论。
姐姐阎子渔却拦住了他。
“这位顾小姐说的很对。”
“好听和实用,向来就是翻译界最大的争论。”
“我也觉得王老师翻译的巨镰横扫很好。”
阎子陵没有再说话。
如果Q技能的翻译,姑且能算平手的话,那么接下来我拿出姐姐翻译的W技能。
阁下应当如何应对?
他转身,写下Blades-Reach的英文。
“这是慨影W技能的英文原名。”
“Reach这个单词,有到达、延长、范围的意思。”
“blade则是刀。”
“我的翻译是刀锋所至。”
阎子陵说完,有些得意。
看的出来,他对自己的翻译也非常满意。
但他也知道,在姐姐阎子渔的翻译面前,自己的这句,啥也不是。
王风思忖了片刻。
在笔记本上写下“利刃纵贯”。
阎子陵瞅了眼,笑道:“那你输定了。”
“我们这边的翻译是,散华刃!”
弹幕里面嘘声一片。
从猎魂斩到散华刃。
不得不说。
阎子渔的翻译,的确细腻隽秀。
工整的同时,还兼顾着美学。
“有点厉害的!”
“该说不说,真挺好听的!”
“所以我们国服就用了呀!”
“也就是慨影这英雄在比赛上少见,不然管泽元早就开始报菜名了!”
“王老师的利刃纵贯什么说法,有没有大手子分析一下?”
弹幕里无人应答。
顾晓熏站出来道:“王老师对于慨影的QW技能翻译,显然是遵从着写实的风格。”
“利刃纵贯,同样很容易让玩家们想到的慨影W的样子。”
阎子陵打断道:“但是一味写实,没有丝毫美感和内涵。”
“谁说没有了!”
顾晓熏凝声道。
她看了眼喝茶的王风。
“王老师的Q技能叫巨镰横扫,这里的‘横扫’,和W利刃纵贯的‘纵贯’,都是方向用词,展现了慨影的技能效果同时,且极为工整!”
“这还不够内涵!?”
“这还不够美学!?”
阎子陵眉头一皱。
又扫了眼王风的笔记本。
不禁倒抽一口凉气。
“横扫和纵贯的确有些精彩。”
“但是!”
“我老姐的翻译也有联动!”
“慨影的E技能,老姐翻译为夜叉步。”
“散华和夜叉,我想在坐的诸位都很熟悉吧!”亿.
71、无视风险,继续访问!这是凯隐的大招翻译?
“啊???”.
顾晓熏一愣。
散华刃和夜叉行,有什么说法吗?
身旁。
翻译部的同事们都叽叽喳喳说个不停。
顾晓熏侧耳倾听。
知晓了个大概。
夜叉和散华,是隔壁刀塔的装备。
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表