顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第200节
而接下来,王风和大刘的聊天内容,更是惊爆所有人眼球。
甚至大刘都没有提问。
反而是王风,从一位读者的角度,给大刘提起了问题。
而且每个问题,都相当精髓。
听的一众《三体》粉非常满意。
很快。
大刘反应了过来。
不对啊!
我是嘉宾啊!
你怎么反客为主起来了!
想到这里。
大刘脸上一笑,举着话筒道:“我能看得出来,王老师对科幻对宇宙这方面,也颇有见地。”
“哪里哪里。”王风谦虚摆手。
大刘继续道:“是这样的。”
“我的《三体》这部作品,我最近打算把他重新出版一遍,当然,我指的是英文版本。”
“因为……你知道的,这是一部我用中文写成的科幻作品,里面涉及到了很多我自创的名词。”
“显然,这些名词,英文中也没有一个准确的词语能够进行描述。”
“所以呢,我想求助一下王老师,这些特有名词的英文翻译,您这边有路子吗?”
一听这话。
冰冰当场不可思议的捂住了嘴巴。
难怪一向低调的大刘老师,这次非常爽快地答应来《幕后》当嘉宾。
原来……
也是奔着王风来的!
此刻,弹幕也呼噜噜的滚动。
“但是这也太难了吧!”
“要把一个科幻的中文词汇,翻译成英文,不,不是翻译,是创作!”
“是要创作英文!”
“我去!!!”
“你说创作中文,我信王老师有这个实力,但是英文毕竟不是母语,凭空创造一个英文词汇,难于上青天呐!”
翻译部里的同事。
原先还在忙联盟背景故事。
这会也都放在了手头的事,将目光看向王风。
所有人都觉得王风会很为难。
要推搡过去了。
但……
王风听完大刘的话。
确实轻轻一笑,站了起来。
先标志性的朝大刘拱了拱手。
“刘老师,请允许我耽搁一点时间,为我的观众们简单说明一下,我怕他们一会看不懂。”
大刘哈哈一笑。
点了点头。
弹幕都是问号以及“看不起谁呢”。
王风手中转起记号笔。
他道:“首先我们要知道的是,《三体》作为一部中文小说,能被西方如此盛赞,和他的英文翻译是密不可分的。”
“比如本书的英文名《The-three-body-problem》。”
“这是一个以小见大的翻译。”
“直译为三体问题,实际上,这是天体力学中的一个基本力学模型,研究在万有引力作用下,三个天体的运动规律。”
“我们所熟知的地球、月亮和太阳,就是一个著名的三体问题。”
“所以将英文名翻译为这个,真的是非常好,一语双关,既指三体问题也指三体人。”
听到这里。
王风直播间的观众包括翻译部的同事们在内,全都傻了。
科幻领域,绝对是吹牛的禁忌之地。
王老师说的有板有眼。
不是,他真懂科幻啊?
全能小王子,真不是盖的!
王风继续道:
“但是正如大刘老师所言,的确本书在英文翻译上,还有些小瑕疵。”
“就比如三体人,翻译成Three-body,用来做书名可以理解,但在书中还用,那简直low到爆炸。”
大刘举起话筒:“既然你这么说,应该已经有了自己的想法?”
看着点头的王风。
大刘一愣。
其实他此前第一版的时候,和英文译者研究过。
三体人,到底该怎么翻译?
亦或者是到底怎么才能创造一个,让英文世界观众拍手叫好的词呢。
最终,无功而返。
现在……
这位年轻的翻译师,就这么轻描淡写的点了点头?
大刘稍稍坐正了身体。
严肃的眼神看着王风。
在无数灼热目光的注视下。
王风在白板上写了一个单词。
Trisolaran!
大刘眼神顿时一紧。
因为,这根本就不是一个单词!
或者说。
这是王风为翻译三体人,而自创的单词!.
100、三日凌空,脱水浸泡!给岁月以文明,而不是给文明以岁月!震撼全球的翻译!
在无数人的惊讶目光中。
王风伸手,在Tri三个单词下面划了一条短线。
“Tri是拉丁前缀表示‘三’。”
“比如trilogy三部曲,tricycle三轮~车。”
王风又在solar下面划-了一条线。
“词根solar表示太阳,比如solar-system指太阳系,在刘老师的作品中,三体人居住的星球,就是有-着三颗太阳。”
“最后的-an,是一个常见的‘人’的后缀,表示某个地方的人,比如American阿美莉卡人。”
王风这一番细致入微地讲解。
为一些普通观众直接就开启了大门。
因为英文也不是随意创造的.
和中文的偏旁部首一样。
复杂些的英文一般是由“前缀”、“词根”和“后缀”组成的。
王风为翻译三体人而创造出来的Trisolaran一词,完美符合了这一基本准则。
“6666666!”
“牛批!这是真牛批!”
“这英文造诣太强了!”
“而且对明显王老师对《三体》的故事就很熟络!”
“是的,词根使用太阳的英文,暗指三体人生活在三个太阳之下,真的太绝了!”
“佩服的五体投地!”
无数的弹幕排山倒海。
观众们惊讶震撼无比。
大刘老师也张了张嘴巴。
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表