顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第196节
王风补充道:“还有。”
“‘气合’可不仅仅是‘合气’翻转过来。”
“我最喜欢的诗人杜甫,在《郑典设自施州归》一诗中写道:”
“南谒裴施州,气合无险僻。”
“您这次南行拜谒裴施州,你们意气相投,不在乎山路险癖。”
“这里的气合就是意气相投的意思。”
“我这样用,也是在暗示慎和他继承来的魂刃,意气相投,配合无间。”
“这一点,后面翻译慎台词的时候,还会重点说一下。”
被王风这样一解释。
“气合盾”这一翻译,立即深入人心。
至于阎子陵翻译的“凝气盾”,毫无营养,当即就被众人抛诸脑后了。
……
小日子。
直播间的弹幕呼呼呼地滚动。
“我心态崩了!”
“这个王风,明显就是在花式羞辱我们!”
“可恶啊!这么简单的‘合气道’,我们服务器的翻译师居然想不到?”
“这下好了!不仅被别人想去了,还被恶心了一下!”
“最搞笑的是,我们这边用宗主国的的东西,还会错了意思,闹了个笑话!”
“丢人啊!”
“翻译师你切腹自尽去吧!”
日服用华夏的“气功”来诠释慎的被动。
结果搞成了一坨屎。
反手还被王风用反向的“合气道”给爆杀。
日服的观众在今天直播刚开始时。
就已经处在破防边缘了。
本来还寄希望慎的Q技能翻译能找回面子。
这会看了眼。
无数玩家,险些当场昏厥。
日服慎的Q,叫做“护刃招来”……
……
王风在白板上写下慎的Q技能。
Twilight-Assault!
Twilight就是暮光的意思。
而Assault是指强袭或者突袭。
王风道:“目前国服沿袭台服翻译,叫做暮光强袭,是直译的典范,但相当不好听。”
“日服虽然知道直译不好听,所以选择了峡谷里慎开Q后的效果来命名,叫做护刃招来,但这个更不好听。”
顾晓熏道:“之前王老师翻译劫和阿卡丽,被动技能都是X奥义+三个字的格式,然后QWE三个小技能是,X奥义+两个字的格式。”
“所以这次的Q,X取零,不表示,然后是奥义+两个字的技能。”
王风点头。
但两个字的翻译。
难度可想而知。
围绕慎Q技能的原文,同事们都开始八仙过海了。
最终,归票出了一个“暮袭”。
“还可以。”
王风中肯道。
“但是……”
“慎的性格,是相对来说中庸的。”
“峡谷里他的表现,也是让人安全感拉满的存在。”
“所以‘袭’并不适合他。”
弹幕都点头。
是这个理没错。
这种带线保护型上单,哪怕是Theshy那种游戏风格来玩,也不能说把把都追着人突袭吧!
王风道:“这里我建议把‘袭’换成‘临’,降临的临。”
“奥义!暮临?”
顾晓熏重复了一下。
旋即激动点头。
“这个临好呀!”
“既消弭了袭带来的不妥感。”
“也有一种神秘缥缈的感觉。”
“而慎的Q就是拉那把魂刃,‘临’字有剑来立于身前的表达,也给对手一种暮色降临的压迫感!”
“100分!”
顾晓熏打分。
听完分析的弹幕也刷起了100。
“必须100啊!”
“汉字真是被王老师用活了!”
“这个临字,真是让人头皮发麻!”
“把台服和日服的翻译按在地上打!”
“你们就学去吧!”
“学?这他们能学会???”
这话弹幕观众们还是说的有些武断了。
作为华夏文化圈成员。
台服不用说,‘临’字之妙,他们能get到。
日服也不差。
毕竟也跟着混了几百年。
近来更是一口一个“宗主国”。
此刻。
体会到了!
一下子,头皮发麻。
顿时,各种言论甚嚣尘上。
……
慎的W技能叫做Spirit’s-Refuge。
Spirit指精神、灵魂。
Refuge的意思是庇护、避难。
在峡谷里,慎开启W就是玩家们口中的剑阵,在这个范围内可以miss所有的普攻。
是全联盟非常独特的一个辅助型技能。
“.々 国服叫做灵气庇护。”
“显然太直白了。”
王风道:“我给到的翻译是:奥义!魂佑。”
这一次。
都不需要顾晓熏剖析了。
大家都能懂。
“魂”对应Spirit。
“佑”取Refuge中保佑的意思。
但看似简单。
实则这么一看一听。
便觉得非常清爽丝滑。
加上“奥义”的公式化前缀,有格调的同时,又完美符合原文。
接下来。
便是慎的E技能。
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表