顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第195节
直接就可以翻译技能了。
当前国服慎依然采用的是台服的翻译。
不符合王风先前定下忍者翻译公式。
所以自然要改。
翻译部里的同事们窃窃私语了起来。
“台服翻译都好垃圾啊!”
“看来我们沿袭台服的那些翻译,王老师全都要改!”
“两岸还是有不少差距的!”
“阎子渔被吹的那么狠,实力在王老师这里也过不了关啊。”
王风将这些收入耳内。?
缓缓道:“你们可不能说阎大姐的坏话。”
“并不是所有的翻译都要重译。”
“比如她所翻译的狐狸技能就非常好。”
说着王风还调出了狐狸的技能名。
被动:销魂
Q:幻玉
W:魅火
E:倾城
R:飞仙
凝练简洁的两字词,将狐狸的特点和每个技能的特性,都恰到好处的概括了出来。
而且非常美观好听。
观众们“哇”了一声。
“翻译的还真是好!”
“不愧是台服最C的女人!”
“这个幻玉和倾城真是绝了!”
“这么一看,狐狸还确实不用改!”
“期待王老师和阎大姐再来合作一次!”
湾湾。
听到王风这样的话。
刚刚打开直播间的阎子渔脸都红了。
被夸奖了!
好开心!
正在吃早餐的阎子陵冷哼一声:“算你还有点识货!”
他阿姐的这五个翻译。
放眼任何一个服务器都是乱杀!
国服要是这都还要改。
那真有点没眼力劲了!
想到这里。
阎子陵突然眉飞色舞起来。
“这姓王的把狐狸技能搬出来是什么意思?”
“难道说今天的慎也不用重译了?”
“淦!终于知道我的厉害了吧!”
显然。
慎的技能名翻译来自阎子陵。
不知怎么滴。
一想到被王风认可了。
他也觉得很开心。
此刻。
企鹅大厦翻译部。
王风看了眼慎的翻译。
摇头一笑。
“但是我想不通,一个爹妈生的亲姐弟,一个爷爷教出来的学生,怎么在业务能力上差这么多?”
“这阎子陵的翻译,不如他姐一根毛!”
王风这话粗鲁。
但众人只想笑。
他拿阎子陵开涮一直可以的!
那边,阎子陵气的差点把手里碗给砸了。
原来不是夸他!
原来是欲抑先扬!
淦呐!
阎子陵咬牙切齿。
他倒要看看关于慎的技能,你王风能翻译出个什么所以然来!
Ki-Barrier!
这是暮光之眼慎的被动技能。
“Barrier的意思是屏障,在游戏中,可以指盾,而Ki就是武侠中的气~〃 。”
“这一点其他的翻译师也知道。”
“比如台服将这一技能翻译成凝气盾,而日服翻译成了内气功。”
王风说到日服翻译自己都笑了一下。
在峡谷里,慎的被动是释放技能时,获得护盾。
美服设计师的确有意往我国道家上面靠。
但日服则就表现的有些夸张了。
在华夏一般人都知道,气功是一门吐纳调息的功法,几乎是没有外放这一说法的。
慎的被动护盾,如此肉眼可见的表现,怎么可能是内气功呢?
只能说。
小日子这就是邯郸学步,东施尿频。
听完王风这顿分析。
弹幕上刷的都是“拙劣”。
日服那些翻译,明明啥也不懂。
硬要蹭!
王风沉吟半晌。
一口气给出了自己的翻译。
——忍法!气合盾
顾晓熏凝视了一眼,然后分析道:“因为慎是均衡教派的人。”
“所以他的被动,在忍法前面,就不需要加影或者我流之类的东西。”
“而气合二字,很容易让人想到到岛国的合气道。”
顾晓熏手机搜索了一下。
顿时眼前一亮。
“合气道是一种利用攻击者动能、操控能量、偏向于技巧性控制的防御反击性武术!”
“这不正是慎的英雄特性吗?”
听到这里。
弹幕已经忍不住了。
“对上了!全对上了!”
“王老师一如既往地秀!”
“哈哈哈,合气道是小日子自己的东西,这下好了,自己没想到,又被王老师给用上了!”
“而且王老师应该是故意把合气写成气合,还是和前面劫和阿卡丽的翻译一样,就是一眼能知道,这是小日子风格的英雄,但是我就是在细枝末节处暗示一下,这已经是经过改造后的产物了。”
“哈哈,已经开始笑了!”
“快进到日服投票,把慎的翻译换成王老师翻译的!”
此时。
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表