顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第184节
“她大骂均衡教派都是懦夫、废物。”
“至此离开了均衡教派。”
在观众们一片“好骂”声中。
王风转身。
在白板上写下“The-Rogue-Assassin”。
这就是新版阿卡丽的英文。
“Rogue就是离群的意思。”
“直译就是离群之刺。”
“但是目前国服采用了台服的翻译,成了只影之刺。”
“我觉得不太好。”
王风喝了口水。
“只影虽然是离群的艺术化表达。”
“但没有‘群’这个字,只能体现出阿卡丽成为了独行侠,却不能展现出阿卡丽脱离了均衡教派。”
“而且。”
“群,有鹤立鸡群这个成语,离群,暗指阿卡丽这只鹤离开了均衡教派这群‘废物’,更能体现阿卡丽的厉害之处!”
闻言。
翻译部都是点了点头。
“只影之刺”与“离群之刺”,虽然乍一看意思都一个样子。
但两位翻译师的侧重点是不一样的。
台服的“只影之刺”,着重表现阿卡丽的孤单。
王风的翻译,却利用“群”这个字,侧面展现了阿卡丽的武力值。
想到这里。
顾晓熏拍了拍手:“我觉得王老师的翻译更好。”
弹幕也同意。
“毕竟还是个游戏,还是要表达出厉害的意思!”
“这还是王老师第一次采用直译的方式吧!”
“离群之刺,再配上刚刚的背景故事,我丽真是又酷又飒!”
“就是谐音不太好听。”
“利群之刺!”
“哈哈哈!”
“以后遇到阿卡丽坑比,就喊她离谱之刺!”
就离群之刺这一翻译。
弹幕已经开始了一番二创。
王风则是写下了阿卡丽的被动技能。
“ASSASSINS-MARK。”
“直译就是刺客的印记。”
“国服也是这么翻译的。”
“显然逼格不够。”
王风说完。
翻译部的同事们也知道是这个理。
他们立即埋头吭哧吭哧的想了起来。
显然。
和昨天的劫一样。
英文原文给不到多少帮助。
要想翻译的出彩,还是需要在此基础上进行创作。
但……
对翻译部的众人来说,这可就太难了。
想了能有十分钟。
给王风看了好几个草稿,都是被否决了。
众人只能是小手一摊。
目光给到王风。
他们尽力了!
还是得让王老师来!??
王风也没有闲着。
他在电脑前一顿捣鼓,在笔记本上不断写写画画。
然后示意众人看部门里的大屏幕。
这是一篇全英文的文章。
基本意思就是美服设计师在重做阿卡丽时的一些心得和趣事。
当然。
重点不在于这些。
王风鼠标圈了圈其中一段。
顾晓熏立即翻译道:“这里是说,设计师在阿卡丽的被动制作上,有着好几个废案。”
说完。
她诧异的回头看王风:“难道说,王老师你要从这些废案中寻找素材?”
观众们也惊了。
王风的翻译思路,再度突破他们认知。
翻“垃圾”都来了?
“虽然这些是废案。”
“但是有一个被动名设计的很好。”
王风圈了圈一行字母。
“Hidden-Dragon-Mark。”
“Hidden是隐藏的意思。”
“Dragon是龙。”
“这里就是藏龙印记,或者说……”
“潜龙印!”
王风这话一出口。
弹幕立即就滚动了起来。
“潜龙印???”
“我去!好帅!”
“阿卡丽拉被动,手中的镰刀挥舞的样子,还真有点像龙。”
“准确的来说,阿卡丽被动的圈子,以及那个镰刀,就是国宝红山玉龙的样子!”
“窝草!鹰酱居然惦记上这个!坏比!”
“难怪这个方案被取消了,不利于团结的事不要干!”
弹幕直线跑偏。
王风道:“但是我们可以拿过来用,潜龙印,多帅啊!”
“而且。”
“经常看《易经》的朋友应该知道‘初九,潜龙勿用’。”
“这一卦象的意思就是,不要小看微小的隐患。”
听到这里。
顾晓熏哇了一声。
“刚好,就对应了峡谷里阿卡丽拉被动,看似只是微小的走两步,但伤害惊人!”
王风点头。
弹幕再度刷屏而来。
“66666!”
“他甚至懂卦象!”
“师傅,你到底是做什么的!”
“不仅帅,而且贴!”
“这美服能当成废案???”
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表