顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第129节
弹幕点赞无数。
“说的好!”
“有画面感了!”
“很贴被动技能的描述唉!”
“他还是这么喜欢背诗!”
“你阎大姐也是舔灵?”
“昨天王老师的宣传片翻译,就突出一个霸气轻蔑,想不到今日在技能名的创作上,又转而婉约,这动静相合,层次分明的方式,实在看的过瘾!”
“王风者,大才也!”
“哈哈哈,顾晓熏这小白眼看的我笑死了!”
“顾晓熏:她说的都是我的词啊!”
王风继续道:“再看Q技能。”
“Breath-of-Light!”
“直译就是光之呼吸!”
阎子渔看着手机道:“子陵在台服翻译成了,星光吐息,我觉得还蛮好的。”
“虽然Breath有呼吸、吐息的意思,但作为创世的龙王,什么吐息,逼格太低了。”顾晓熏忍不住吐槽道。
这倒是没有错。
不过英文的表达中,也的确没有可以形容这样动作的词语了。
而中文,能有更好的。
王风点头,表示顾晓熏说的对。
在后者抱拳洋洋得意间,他道:“不仅仅是吐息,我觉得Light也不能用光来翻译。”
“光都是龙王创造的。”
“他自己的技能还带光,属实是没有那种味道了。”
王风打开新版龙王技能演示的视频。
龙王原地不动,口中吐出璀璨的光线攻击。
而Q技能也能和E技能形成联动。
可以在位移的过程中,进行Q技能的释放。
“参考被动给的基调,我这里的翻译是:”
“星河冲荡!”
弹幕刷动。
“好好好!”
“这个巧妙!”
“冲荡,把技能演示中的画面,都给包含在内了!”
“而且这口吐的光线,真的很像银河那种感觉。”
“我喜欢这个翻译!”
继续看。
龙王的W技能。
Astral-Flight!
Astral就是星星的意思。
直译就是星界飞行。
这是新版龙王的位移技能。
可以越过峡谷一切地形。
“但是飞行一词还是味道不够,我觉得可以翻译为星界翱翔。”顾晓熏道。
“不不不,翱翔也不够。”
阎子渔道:“虽然子陵和顾小姐翻译的一样,但是我认为,翱翔这个词语的意思,有种自由自在的感觉,一位地位如此之高的创世神,自由自在的到处飞,显然有些傻乎乎。”
顾晓熏咬了咬贝齿。
虽然说心里面很不爽。
但是又找不到什么反驳的理由。
王风思忖片刻。
出声道:“首先我觉得星界不如星穹。”
“因为我们已经有星界驱驰这件装备了,再翻译成星界,就雷同了。”
众人都点了点头。
“穹”的确能展现出中文的美感。
星穹,则更是美不胜收。
“至于Flight这个单词,其实我们可以不用翻译,因为无论怎么飞,都不符合龙王的逼格。”
“所以我们可以着重展现龙王飞行时的样子。”
说到这里,王风在电脑上敲下“流丽”二字。
观众们都费解。
流丽二字,虽然看着很美。
但具体为何,他们并不清楚。
王风笑了笑。
朗朗吟道:“明朝诗人王恭在《林思器席上燕别高漫士得思字》一诗中写道:”
“月出东大堤,含辉正流丽。”
“月亮从东边的大堤上升起,披着银辉,这份美丽在天空中如水一般缓缓流淌。”
顿时,弹幕惊呼不断。
“龟龟!”
“果然还是出自古诗!古代诗人们,真是太喜欢月亮了!”
“他引经据典一直可以的!”
“把月亮代入一下,流丽一词,就美翻了!”
“而且我想到了梵高的《星月夜》,那样旋转绵柔的笔触,不正是龙王在星穹中游动的样子么?”
“对对对,就是这种感觉!”
阎子渔赞叹不已。
和王风的翻译相比。
弟弟阎子陵这位台服翻译组组长,真的就是啥也不是。
王风继续。
“再看E技能,Singularity。”
“在宇宙学中,这个词的意思是奇点。”
“奇点你们懂吧,通俗来说,就是黑洞的中心点,或者是宇宙大爆炸的起点。”
王风播放新版龙王的E技能演示。
真如黑洞一般。
在地上召唤出一个的可以吸扯敌人单位的圆形领域。
“你弟弟怎么翻译的?”顾晓熏问道。
阎子渔苦笑的摇摇头:“就直译为宇宙奇点……”
顾晓熏笑了笑。
然后把目光放在王风身上。
被动是“星海焕然”。
Q技能是“星河冲荡”。
W技能是“星穹流丽”。
以王老师对对称的极度热爱。
显然,这个E技能的翻译,也必将是以“星”开头。
果然。
王风给到翻译:“星芒凝汇。”
“因为E技能是龙王主要叠被动星尘的手段,它有聚拢、汇集敌人的效果,所以我给到这样的翻译。”
大家都听傻了。
很多人都捶胸顿足。
他到底是怎么想到这些字词的。
而且。
到现在四个翻译,全部保持在一个基调上,没有任何跑题。
紧扣主旨的同时。
还能做到满足他对对称的“小执着”。
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表