顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第131节
转发并说:
《传统文化与电子游戏碰撞的火花》!
文章中,将王风的事迹和战果,好好的说了一番。
显然,这是一份夸奖。
央妈开头。
后续便是无数的跟风报道。
王风空降热搜榜第一。
引发全网热议。
“想不到,一个游戏的翻译,居然这么有文化内涵!”
“这位翻译小哥,真的是年轻人的楷模!”
“以后就让我家儿子去学翻译!”
“电子李白和他千年后的第一迷弟!”
“昨天的宣传片翻译是豪放派,今日技能全部都是‘星’字开头,又成了婉约派!”
“真的是什么风格都能驾驭,翻译界的‘辛弃疾’!”
……
无独有偶。
王风翻译的龙王技能,再度火到了外网。
这一次,拳头的工作人员都重点关注。
一开始,也是Get不到这个点。
但身边有华裔或者国人,为他们翻译了一下。
如此高水准高内涵的翻译,也是让这些人如芒在背。
因为他们在创造一位英雄时。
无论是称号,还是姓名,亦或是台词和技能名。
其实也是下了一番功夫的。
就比如之前提到的烬。
同样是英文在应用领域的一次很好的答卷!
往严肃方面来说,这何尝不是拳头设计师们的一种文化输出。
本以为,中文圈已经被拿捏。
想不到,除了台服的翻译组外,还有高手!
“这不是一件好事,我们应当警觉这种现象。”
“我怕长此以往,这款作品真的要成为华夏的游戏了!”
一位拳头的工作人员愤慨道。
另一位则是无奈的摊手:“但是他们有五千年的文化底蕴,他们还有李白杜甫这样的伟大诗人,他们可以为翻译汲取灵感的东西实在太多了。”
“五千年实在太长了。”
“我们设计出的任何东西,他们都能在历史长河中,找到所对应的东西。”
闻言。
一时间,众人都是有些泄气。
和华夏比历史。
确实没有任何可比性。
最恐怖的是,几千年的东西,每一个华夏人不仅能看懂,还能有共鸣。
恐怕也唯有棒子国这样的脸皮,才能与之碰瓷一下了。
此时。
一位皮肤设计师走了过来。
他道:“虽然,华夏有李白。”
“但是我们英文区也有一位伟大的浪漫主义诗人。”
众人都疑惑看去。
在他身后,另一位女性皮肤设计师也走了出来。
道:“放心吧诸位朋友们。”
“虽然我们必须得承认这位王风先生在翻译上卓越的天赋和恐怖的知识储备。”
“但是,这一次,我们要给他出一个天大的难题了。”
众人更加疑惑。
猜测道:“难道说……”
“锐雯和亚索的皮肤,你们已经制作好了?”
最开始出来的男性设计师笑道:“是的,并且在其台词上,我们下了好一番功夫。”
“我们将19世纪初期带嘤最伟大的浪漫主义诗人拜伦的诗句,放在了这两款皮肤的台词上。”
“想要用中文呈现英文诗的美感和含义,并且保留诗的文体,这显然是不可能的。”
“当然,这位王风先生若是采用直译的方式来翻译,那我无话可说。”
众人都是一阵“哇哦”。
在英文圈,也一度流行翻译华夏那些诗人的作品。
但显然,文字的魅力和其中蕴含的意思,是翻译不了的。
既然英文翻译不了中文诗句。
那中文必然翻译不了英文诗句!
想到这里,众人都有些心理平衡了。
“这下有好戏看了!”
“也该让他吃点苦头了!”
“王风先生的好运要到头了!”
“他必须知道,这是一款英文游戏!”
……
下午。
王风把李白还给李白。
开始进行龙王的台词重译。
新版龙王的台词,基本都是沿用了老版的台词原文。
而值得一提的是。
王风也看到龙王的配音演员。
毫无疑问,又是一位圈内顶尖大佬人物。
郭易风郭老师!
这位老师的配音作品,也可以说是,贯穿了90后的童年。
从《圣少女》这样的日漫,到《斗罗大路》这样的国漫。
都有郭易风的演绎。
其中最为人津津乐道的便是,在特摄剧《迪迦奥特曼》国语版中,他为“坠机”专业户,新城队员配音。
· ···求鲜花···· ·····
在游戏领域上。
什么天刀、魔兽、毒奶粉,都有作品。
英雄联盟中的剑魔亚托克斯和铸星龙王也都源自于这位老师的精彩演绎。
当观众们跟随着王风的直播间。
从李幼清的嘴里听到这番介绍。
都是忍不住感叹。
“童年都被这位大佬承包了!”
“而且都是好作品啊!”
“原来我们小时候觉得好的东西,真不是童年滤镜,那是真的好!”
“我还记得新城的那句:大古,我感觉我们正失去一些美好的东西,善良温柔体贴,这些属于我们人类美好的本质,好像正慢慢淡化!”
“是的,这句真的太绝了!”
“像老师致敬啊!”
“这次和王老师合作,一定是双剑合璧!”
会晤完毕,王风开始工作。
其实上午时间。
黄部长已经带人,进行了不少的重翻。
一些简单的也就不需要王风出手了。
上一篇:工业大摸底,怎么次次都是你
下一篇:返回列表